Debatt, Krönika, Vetande

Hur ska vi handskas med lånorden?

Vi lånar in engelska ord och uttryck som aldrig förr. Lånorden väller in. Och som vanligt strävar vi efter försvenskning av de inlånade orden. Det har vi gjort i alla tider.

Man kan till exempel undra hur det skulle ha gått för ordet fåtölj (franskans fauteuil) om vi inte hade börjat använda en svensk stavning. Och sannolikt hade ett ord som gratäng (på franska gratin) haft vissa problem att överleva om vi envisats med att använda den franska stavningen.

Försvenskad stavning är också det generella råd som språkvården ger avseende de ord som vi nu lånar in från engelskan.
Vi ska skriva fajt och fajtas (fight), mejl och mejla (mail), hajp och hajpa (hype).
Och nu i dagarna har Mediespråksgruppen rekommenderat stavningen gejming, gejmare, och gejma för de ord vi behöver när vi håller på med att spela dataspel (på engelska gaming). Håll med om att det engelska inlånet – med svensk stavning – är lättare att använda än dataspelande!

Och ”gamea” är ju uteslutet, eller hur? Precis som ”fakea” i stället för fejka.
Försvenskad stavning fungerar oftast bra. Ordet tejp har kommit för att stanna. Tajma likaså. Mejl och mejla är på god väg.

För den som känner sig osäker på hur man ska förhålla sig till de engelska lånorden när det gäller stavning rekommenderar jag Språkrådets lista över ord som håller på att etablera sig i svenskan. Den hittar man på www.sprakochfolkminnen.se/sprakradet/sprakfragor
Och väl där klickar man på länken Frågelådan för att hitta listan: Engelska ord på svenska.

När det gäller pluralböjningen av de inlånade orden har språkvården i det längsta tagit avstånd från engelskt plural-s. Men i den senaste upplagan av Svenska skrivregler (2017) öppnas för s-alternativet om inget annat känns möjligt …

Dock, i första hand ska vi även fortsättningsvis använda svensk pluralböjning. Vi ska skriva gangstrar, emojier och tornador. Och i riktigt kniviga fall får vi välja så kallad 0-plural: en designer, många designer, en partner, många partner. Alltså ingen ändelse alls.

Skälet till att vi ska vara återhållsamma med engelskt plural-s är att nackdelen med ett sådant -s är att vi så lätt hamnar i den fälla som illustreras av hur det gick med ordet jumper. Alla minns vi väl ”jumpersarna”, numera jumprarna – om nu någon fortfarande använder ett sådant daterat ord.

Oavsett detta, alltså om ordet jumper på allvar har ersatts av tröjor av olika slag och inte används längre, så belyser ordet ”jumpersarna” på ett avskräckande sätt riskerna med engelsk pluralböjning i svensk text.
Resultatet kan lätt bli en dubblering av pluraländelsen. Inte bara onödigt.
Också lite löjeväckande …

Kommentera

Underhålls av Jenkler IT AB


Kontakta oss | Vi som gör Nyfikengrå
Ansvarig utgivare: Ingrid Lindgren